Published News

전문 번역업체에 대한 5가지 실제 교훈

http://franciscoisdv995.yousher.com/beon-yeoghoesa-gwanlie-doum-idoeneun-10gaji-aeb

인터뷰를 마치며 그에게 내년 만우절에는 SNS에 어떤 거짓단어를 적고 싶은지 물었다. 그는 잠시 생각에 잠기더니 “먼 훗날 손가락 관절염에 걸려 은퇴하는 날, ‘일정하게, 지속 영화 번역 일을 해왔다’고 의미하는 것”이라고 답했다. “번역은 내가 할 수 있는 일 중 성취감이 가장 큰 일, 내가 최고로 잘 할 수 있는 일이에요. 저는 훗날에도 번역가로 살 거고, 계속 글을 쓸

중국어 번역회사 : 생각만큼 어렵지 않습니다

http://johnnyprlk257.huicopper.com/jeonmun-beon-yeog-eobcheleul-wihae-pallouhaeya-hal-choegoui-beullogeo-15myeong

부커상 후보 지명 잠시 뒤 그는 에이전트를 고용했다. 이제 계약서 작성 등 부수 업무는 그의 소속사가 정리한다. 본인이 일감을 따내지 않아도 번역 의뢰가 들어온다. 하지만 그는 “여전히 새로운 작가를 발굴하는 데 기쁨을 느낄 수 있다”고 했었다. 그에게 ‘부커상 더블 롱리스트(8차 후보)’라는 영예를 안겨준 아이디어라의 『저주 토끼』와 박상영의 『대도시의 사랑법』 모두 그가

영어 번역회사에 대한 최고의 용어집

https://writeablog.net/t4uqstq493/and-44221-and-54693-and-49888-and-47928-3and-50900-7and-51068-and-51088

이 모든 것은 계몽사 전집에서 시작됐다고 그는 고백했다. 계몽사 외판원이었던 아버지가 집에 들여놓은 100권짜리 동화 전집은 8살짜리 그를 활자 중독으로 만들었다. 이토록 신나는 상상의 세계가 한다는 데 타격을 받은 그는 본인 혼자서 ‘책’이라는 종교의 신도가 되었다. 대학교 때 처음 만난 영어는 두번째 만난 신세계였다. 그럴 때부터 ‘영어’와 ‘책’에서 한시도 벗어난 적

몽골어 번역회사에 대한 10가지 기본 상식을 배우기

http://connerlrgr075.lucialpiazzale.com/sangsa-ege-jul-su-issneun-bul-eo-beon-yeoghoesa-seonmul-20gaji

번역가가 기한당 정리하는 활자의 양은 모든 직업군을 통틀어 가장 다수인 축에 들 것이다. 처음에는 낱내용의 사전적 의미만 인지하면 문장의 의미를 생각할 수 있을 것입니다고 마음허나 얼마 지나지 않아 미묘한 어순 변화, 수동태, 이탤릭체, 반점·쌍점·쌍반점의 효과, 수사의문문, 말줄임표 등 온갖 장치에서 의도와 감정과 욕망을 읽어낼 수 있게 된다. 그런 장치를 간파하지 못한